National Hotline:400-990-3833  Service supervision tel:400-880-9691  
WeChat
WeChat public number
Home > 常见问题

Problem

常见问题

The approval of establishing Chines

Answer:

  中外合作会计师事务所设立审批
  The approval of establishing Chinese-foreign cooperative accounting firm
  中外合作会计师事务所设立审批
  The approval of establishing Chinese-foreign cooperative accounting firm
  申请事项:中外合作会计师事务所设立审批
  Application items: The approval of establishing Chinese-foreign cooperative accounting firm
  法律依据:
  Legal basis
  一、《中外合作会计师事务所管理暂行办法》(财政部1996年3月28日)
  Interim Regulations on the Management of Chinese-foreign Cooperative Accounting Firm (Ministry of Finance Department Mar. 28, 1996)
  二、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》
  Company Law of Chinese-foreign Cooperative Management of The People’s Republic of China, Implement Rules of Company Law of Chinese-foreign Cooperative Management of The People’s Republic of China
  申请条件:
  Application conditions:
  一、申请举办合作所必须具备以下条件:
  The following terms need be fulfilled for applying for the cooperation:
  (一)合作外方:
  Cooperative party:
  1、具有先进专业技术和良好的信誉;
  Possess advanced professionals and sound reputation
  2、年收入不少于2000万美元;
  Annual income cannot lower than USD 2,000,000.00;
  3、审计专业人员不少于200人。
  Professionals of audit cannot less than 200 persons
  (二)合作中方:
  Chinese party:
  1、在国内同行业中有较高的专业水平和较好的服务信誉;
  Possess respectively higher professional levels and better reputation in the same domestic industry
  2、与原挂靠单位在职能、人员、财务上脱钩;
  Disconnect with original connected unit in functions, staff and finance;
  3、具有从事执行证券业务的相关资格;
  Possess pertinent qualifications on securities business
  4、年收入不少于1000万元人民币;
  The annual income need equal to or exceed RMB 10,000,000.00
  5、审计专业人员不少于100人。
  Professionals of audit cannot less than 100 persons
  二、合作中方已向所在地的省级财政部门向中国注册会计师协会提交申请文件。中国注册会计师协会进行审查后,已报请财政部在30天内作出批准决定。
  The Chinese party have submitted application documents toward local province-level finance department and the Chinese Institute of Certified Public Accountant. After the verification made by the Chinese Institute of Certified Public Accountant, the decisions on approval shall be made within 30 days by Ministry of Finance.
  三、合作所申请设立分所,应当具备以下条件:
  If the cooperative office set up sub-office, the following conditions shall be fulfilled:
  (一)总所已达到以下要求:
  The headquarter have satisfy the following requirement:
  1、董事会正常运转;
  The Board of Directors functions normally;
  2、中、外方总经理职能正常行使;
  The functions of General Manager of Chinese and foreign party are operated normally;
  3、中方经理级专业人员在全部经理级人员中至少达到50%;
  The ratio of the number of Chinese Manager in all managers shall reach to 50% at least.
  4、总所近三年财务会计工作符合有关财务会计法规的规定;
  The finance and accounting work of headquarter in recent three years fulfills the regulations of finance and accounting laws;
  5、近三年没有违法和违规行为。
  There is no acts contravening laws and regulations.
  (二)分所符合下述条件:
  The sub-office shall satisfy the following conditions
  1、有10名以上国家规定职龄以内的中方专职从业人员,其中至少有5名是中国注册会计师;
  10 and more Chinese professionals who satisfy the regulations on occupation ages, of which there are at lease 5 certified public accountant;
  2、有必须的营运资金;
  Have necessary operation funds;
  3、有固定的办公场所。
  Have fixed office location.
  申请材料:
  Application materials:
  一、新设中外合作会计师事务所的:
  If establish new Chinese-foreign cooperative accounting firm:
  1、申请报告;
  Application report;
  2、可行性分析报告;
  The analysis report of feasibility;
  3、协议、合同、章程;
  Agreement, contract and Articles of Association;
  4、董事长、副董事长、董事人选名单;
  Roster of Board of Director, Deputy Board of Director and Directors;
  5、财政部的批准文件。
  Approval documents of Ministry of Finance.
  6、商务部要求报送的其他文件。
  Other documents required by Ministry of Commerce.
  二、合作所申请设立分所时,应当报送以下申请文件:
  The following documents shall be declared for establishing sub-office:
  1、申请报告;
  Application report;
  2、符合第二十一条所列要求的书面情况报告;
  Condition report in written form listed in Article 21;
  3、董事会对分所主要负责人的任命书;
  Appointment letter of main principal made by Board of Director;
  4、中国注册会计师及双方管理人员名单、简历及有关证明;
  Roster, resume and pertinent certification of Chinese certified public accountant and management of both parties;
  5、办公场所的产权或使用权证明文件。
  The ownership of office or certification document of usage.
  6、商务部要求报送的其他文件
  Other documents required by Ministry of Commerce
  申请程序:
  Application procedures:
  合作中方接到财政部批准的决定后,通过合作中方所在地的省级商务主管部门向对商务部报送上述文件,申请外商投资企业批准证书。
  After receiving the approval made by Ministry of Finance, the Chinese Party shall declare the abovementioned documents toward Ministry of Commerce through local province-level commerce competent organs to apply for approval certificate for establishing foreign-invested company.
  设立分所的申请与批准程序与总所相同。
  The application and approval procedures of establishing sub-office are the same with that of establishing headquarter.
  申请时限:
  Application time:
  申请材料不齐全或者不符合法定形式的,当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的内容,逾期不告知,自收到申请材料之日起即为受理。
  If the materials is not complete or fails to satisfy the legal form, the relevant organ shall notify the applicant the content that shall be supplemented one time at the site or within 5 days. Otherwise, it will be deemed as acceptance since the date when the applicant material is received.
  审批机关自受理申请之日起在法律规定的时限内作出批准或不批准的决定。
  The approval organs shall make decisions on the application within the valid term stipulated by laws since the date when the application is received.
The establishment of talents agency

Answer:

  中外合资人才中介机构设立
  The establishment of talents agency of Chinese-foreign joint ventures
  申请事项:中外合资人才中介机构设立
  Application items: The establishment of talents agency of Chinese-foreign joint ventures
  法律依据:
  Legal basis:
  一、《中外合资人才中介机构管理暂行规定》(2003年9月4日人事部、商务部、国家工商行政管理总局令第2号发布2005年5月24日根据《人事部、商务部、国家工商行政管理总局关于修改〈中外合资人才中介机构管理暂行规定〉的决定》修正)
  二、《中华人民共和国中外合资经营企业法》(中华人民共和国主席令第48号);
  Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (President Order No. 48 of the People’s Republic of China)
  三、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》(2001年修订);
  申请条件:
  Regulation on the Implementation of the Law of the People Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (2001 Revision)
  一、申请设立中外合资人才中介机构,必须符合下列条件:
  The following conditions shall be satisfied to apply for establishing Chinese-foreign joint equity talent agency:
  (一)申请设立中外合资人才中介机构的中方投资者应当是成立3年以上的人才中介机构,外方出资者也应当是从事3年以上人才中介服务的外国公司、企业和其他经济组织,合资各方具有良好的信誉;
  (I) The Chinese investor who applies for establishing Chinese-foreign joint equity talent agency shall be talent agency who has incorporated for over 3 years since its establishment; the foreign contributor shall be foreign company, enterprise and other economic organization dealing in talent agency service who has incorporated for over 3 years since its establishment; all parties concerned shall owns sound reputation;
  (二)有健全的组织机构;有熟悉人力资源管理业务的人员,其中必须有5名以上具有大专以上学历并取得人才中介服务资格证书的专职人员;
  Have complete organizations; possess staff who acquaint human resources management, hereinto, there must be 5 or more full-time staff who possess junior college and above education background as well as qualification certificate of talent agency service;
  (三)有与其申请的业务相适应的固定场所、资金和办公设施,注册资本金不少于30万美元,其中外方合资者的出资比例不得低于25%,中方合资者的出资比例不得低于51%;
  Have fixed location, funds and office corresponding to its applied business. The registered shall exceed and USD three hundred thousand, hereinto, the contribution proportion of foreign party shall not lower than 25% and the ratio of Chinese party shall not lower than 51%;
  (四)有健全可行的机构章程、管理制度、工作规则,有明确的业务范围;
  Have complete and rational Articles of Association, management standards, work principles and clear business scope;
  (五)能够独立享有民事权利,承担民事责任;
  Be able to enjoy civil rights and assume civil responsibility independently
  (六)法律、法规规定的其他条件。
  Other conditions stipulated by laws and regulations
  二、香港服务提供者和澳门服务提供者在内地设立合资人才中介机构的特殊条件:
  Special conditions for service providers in Hong Kong and  Macao who establish joint equity talent agency organs:
  最低注册资本金为12.5万美元,可拥有的股权比例不超过70%;其中内地合资方应是成立1年以上的人才中介机构。香港服务提供者和澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》和《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求。
  The lowest registered capital is USD 125,000,00 and the equity share shall not exceed 70%; hereinto, the Chinese party shall be the talent agency which has been established for over 1 year. The providers in Hong Kong and Macao shall abide by the regulations of “Service Provider” in Arrangement on Mainland and Hong Kong Establishing Closer Economy and Trade Relationship and Arrangement on Mainland and Macao Establishing Closer Economy and Trade Relationship respectively.
  申请材料:
  Application materials:
  一、设立合营企业的申请书;
  Application letter of establishing joint ventures;
  二、合营各方共同编制的可行性研究报告,并附送主管部门审查同意的文件;
  Feasibility research report compiled by all parties concerned and the document approved by competent organs;
  三、由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;
  Joint ventures agreement, contract and Articles of Association signed by the authorized representative of all parties concerned;
  四、合营各方的营业执照或者注册登记证明、资信证明及法定代表人的有效证明文件,外国合作者是自然人的,应当提供有关其身份、履历和资信情况的有效证明文件。(外国投资者的主体资格证明或身份证明应当经所在国家公证机关公证并经我国驻该国使(领)馆认证。香港、澳门和台湾地区投资者的主体资格证明或身份证明应当依法提供当地公证机构的公证文件。)
  Business License or registration certification, credit certification and valid certification document of Legal Representative. If the foreign partner is natural person, the valid certification on its identification, experience and credit condition. (The subject qualification certification or identification certification shall be notarized in local notarization organs with the approval of our embassy. The subject qualification certification or identification certification of the investors from Hong Kong, Macao and Taiwan shall provide the notarization documents issued by local notarization organs.)
  五、由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;
  Roster of Board Chairman, Deputy Board Chairman and director appointed by all parties in joint ventures;
  六、外国投资者(授权人)与境内法律文件送达接受人(被授权人)签署《法律文件送达授权委托书》的,应明确授权境内被授权人代为接受法律文件送达,并载明被授权人地址、联系方式。被授权人可以是外国投资者设立的分支机构、拟设立的公司(被授权人为拟设立的公司的,公司设立后委托生效)或者其他境内有关单位或个人。
  If the foreign investors (authorizing person) and the domestic documents receiver (authorized person) of legal documents enter into Power of Attorney of Legal Documents Delivery, it shall be definite that the domestic authorized person receives legal documents by proxy and the address, contact methods of authorized person shall be revealed as well. The authorized person can be branches established by foreign investors and company to be established (if the authorized person is the company to be established, this comes into effect after the company is established) or other domestic unit and individual.
  七、审批机构规定的其他文件。
  Other document required by approval organs.
  前款所列文件除第四项所列外国投资者提供的材料外必须用中文书写,其中第二、三、五项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。
  The
  申请程序:
  Application procedures:
  申请设立中外合资人才中介机构,应当由拟设立机构所在地的省、自治区、直辖市人民政府人事行政部门审批,并报国务院人事行政部门备案。其中,由国务院人事行政部门许可设立的人才中介机构与外方合资设立中外合资人才中介机构的,应征得国务院人事行政部门的书面同意。
  The applying for establishing Chinese-foreign equity talent agency shall be approved by the personnel administrative organs in provincial, autonomous region, directly-controlled city and declared for record toward personnel administrative organs of state council. Hereinto, if the talent agency established under the approval of personnel administrative organs of state council and foreign party jointly establish agency, they shall apply for the consent in written form issued by personnel administrative organs of state council.
  申请者自获得许可证之日起30日内,依法向商务部门办理批准手续。
  The applicant shall conduct approval procedures toward organs in commerce committee within 30 days after obtaining the approval certificate.
  申请时限:
  Application time:
  申请材料不齐全或者不符合法定形式的,当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的内容,逾期不告知,自收到申请材料之日起即为受理。
  If the materials is not complete or fails to satisfy the legal form, the relevant organ shall notify the applicant the content that shall be supplemented one time at the site or within 5 days. Otherwise, it will be deemed as acceptance since the date when the applicant material is received.
  审批机关自受理申请之日起30日内作出批准或不批准的决定。
  The approval organs shall make decisions on the application within 30 days since the date when the application is received.
Reply: the regulations on the propo

Answer:

  答: 中外合资企业注册资本与投资总额比例的规定
  Reply: the regulations on the proportion between the registered capital and total investment amount of Chinese-foreign company
  中外合资企业注册资本与投资总额比例的规定
  The regulations on the proportion between the registered capital and total investment amount of Chinese-foreign company
  第一条根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》及《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》,为了明确中外合资经营企业注册资本与投资总额的比例,特制定本规定。
  Article 1 In accordance with the Company Law of Chinese-foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China and Implement Regulations of Chinese-foreign Joint Ventures of the People’s Republic of China, this regulation is hereby formulated to clear the proportion between the registered capital and total investment amount of Chinese-foreign company.
  第二条中外合资经营企业注册资本,应当与生产经营的规模、范围相适应。合营各方按注册资本的比例分享利润和分担风险及亏损。
  Article 2 The registered capital of the Chinese-foreign joint ventures shall correspond to the operation scale, scope. The parties concerned shall enjoy the profits and bear the risks and losses on proportion to the their registered capital.
  第三条中外合资经营企业注册资本与投资总额的比例,应当遵守如下规定:
  Article 3 The proportion between the registered capital and total investment amount of Chinese-foreign company shall abide by the following regulations:
  (一)中外合资经营企业的投资总额在三百万美元以下(含三百万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的十分之七。
  (I) If the total investment amount of the joint ventures is under USD three million only (including three million), its registered capital shall take up 17% of the total investment amount at least.
  (二)中外合资经营企业的投资总额在三百万美元以上至一千万美元(含一千万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的二分之一,其中投资总额在四百二十万美元以下的,注册资本不得低于二百一十万美元。
  (II) If the total investment amount of the joint ventures is above USD three million only and under USD ten million only (including ten million), its registered capital shall take up one second of the total investment amount at least. Hereinto, provided that the total investment amount is under USD four million two hundred thousand only, the registered capital shall not lower than USD two million and one hundred thousand.
  (三)中外合资经营企业的投资总额在一千万美元以上至三千万美元(含三千万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二,其中投资总额在一千二百五十万美元以下的,注册资本不得低于五百万美元。
  (III) If the total investment amount of the joint ventures is above USD ten million only and under USD thirty million only (including thirty million), its registered capital shall take up two fifths of the total investment amount at least. Hereinto, provided that the total investment amount is under USD twelve million five hundred thousand only, the registered capital shall not lower than USD five million.
  (四)中外合资经营企业的投资总额在三千万美元以上的,其注册资本至少应占投资总额的三分之一,其中投资总额在三千六百万美元以下的,注册资本不得低于一千二百万美元。
  If the total investment amount of the joint ventures is above USD thirty million only, its registered capital shall take up one third of the total investment amount at least. Hereinto, provided that the total investment amount is under USD thirty six thousand only, the registered capital shall not lower than USD twelve million.
  第四条中外合资经营企业如遇特殊情况,不能执行上述规定,由对外经济贸易部会同国家工商行政管理局批准。
  Article 4 If special condition exists and the joint ventures fail to execute the abovementioned regulations, the approval shall be made by the Ministry of Foreign Economic and Trade together with State Administration for Industry and Commerce.
  第五条中外合资经营企业增加投资的,其追加的注册资本与增加的投资额的比例,应按本规定执行。
  Article 5 If the joint ventures increase the investment amount, the proportion between additional registered capital and investment amount shall be assured as per the regulations hereof.
  第六条中外合作经营企业、外资企业的注册资本与投资总额比例,参照本规定执行。
  Article 6 the proportion between registered capital and total investment amount of Chinese-foreign cooperation company and foreign-funded company shall be assured as per the regulations hereof.
  第七条香港、澳门及台湾的公司、企业和其他经济组织或者个人投资举办的企业,其注册资本与投资总额的比例适用本规定。
  Article 7 the proportion between registered capital and total investment amount of the units invested by companies, enterprises, other economic organizations or individual  in Hong Kong, Macao and Taiwan is applicable to this regulation.
Sino foreign joint venture set up p

Answer:

  一、名称核准
  Name approval
  二、发改委审批
  Approval of National Development and Reform Commission
  三、商务委员会审批
  Approval of Commerce Commission
  四、执照审批:北京市工商行政管理局
  License approval: Beijing Administration for Industry and Commerce
  五、刻制印章及备案;
  Seal engraving and record;
  六、设立企业基本账户(办理外汇业务凭证)
  Establish company basic account (conduct foreign exchange business certificate)
  七、设立资本金账户
  Establish capital account
  八、领取出入境备案登记簿
  Obtain exit-entry record registration book
  中外合资所需文件材料
  Document materials required by Chinese-foreign joint ventures
  1)若投资外方是公司,需开业证明、法定代表人有效证明文件(包括投资方股东名单、董事会名单、董事会授权签字代表的决议,文件内容须明示被授权人的姓名、有效身份证件号码及签字式样)上述文件须经投资者所在国家(地区)公证机关(机构)公证,及中国驻该国使(领)馆认证。(原件)
  If the investment party is a company, the registration certificate, the valid certification document of Legal Representative (including roster of Shareholders and Directors, resolutions on the appointment of authorized representative with rights to sign of Board of Directors with reflecting the name, valid identification certificate No. and signature template) shall be notarized by local notarization organs (departments) with the authentication of Chinese embassy. (original)
  2)投资方若是自然人,需要护照在当地国家公证处做公证,中国驻当地大使馆做认证,提供个人银行资信证明需体现信誉良好无不良记录
  If the investment party is natural person, the passport shall be notarized in local notification office with the authentication of local Chinese embassy. The person shall provide individual bank certification with good credit and without bad records.
  3)投资方若是香港自然人,需要永久性身份证、港澳通行证在香港当地做公证加盖传递章
  If the investment party is natural person of Hong Kong, the permanent identification certificate and one-way permits, notarized by local organs, with the transfer seal shall be provided.
  备注:
  Remarks
  u主体资格证明:一般是股东的登记证书;
  Subject qualification certification: generally, it refers to the registration certificate of Shareholder;
  u有权签字人证明:能够证明谁是有权利代表股东签字的一个人,一般是董事长或总裁或者主席等;
  Certification of person with right to sign: Generally, it is Board Chairman, President or Chairman that is entitled to certify who has rights to sign on behalf of Shareholders;
  如果不是一个人有这个权利,要求全体有权签字人签字或者开一次董事会会议,会议中决定谁是有权签字人(有时和国外法律规定不一致);
  If there are more than one person possess the rights, all authorized person is required to sign; or Directors’ meeting is required to convened to decide who is the person with rights to sign (sometimes it is different with foreign laws and regulations);
  4)中、外双方提供银行出具的资信证明;
  Bank credit certification provided by Chinese and foreign party respectively;
  备注:
  u(注意:资信证明中必须对企业的信用有句评价。例:该账户往来正常,该账户活跃。如果资信证明上写了银行的存款金额,该数字需要大于北京注册公司的注册资本)
  (Notes: there must be one assessment over the company’s credit in the credit certification. For example: the current account is normal and active. If there is deposit amount in credit certification, the number shall exceed the registered capital of Beijing registered company)
  3)外国投资方最近一期审计报告复印件;
  The photocopy of the audit report of foreign investor’s last term;
  5)中方营业执照副本、组织机构代码副本、税务登记证副本,最新一期审计报告复印件加盖公章;
  The duplicate of Chinese party’s Business License, organizational code, taxation registration certificate and the photocopy of audit report of the last term with official seal;
  6)北京公司董事会成员、经理、监事,提供护照复印件新设立企业房屋使用证明(包括房产证明、租房协议及租金发票);
  The member of Board of Directors, manager and supervisor of Beijing company shall provide the copy of passport and property usage certificate (including property certification, lease contract and rent invoice) of the newly-established company;
  7)董事会成员委派函及成员表;
  Appointment letter and list of member of Board of Directors;
  8)外资企业设立登记申请书;
  Registration application of overseas company’s establishment;
  9)股东签署的可行性研究报告;
  Feasibility research report signed by shareholders;
  10)公司章程;
  Articles of Association;
  11)公司合同
  Company contract
  12)项目申请报告
  Items application report
  13)法律文件送达授权委托书(工商局、商务委员会各一份);
  Power of attorney of legal document’s delivery (one copy for Administration for Industry and Commerce respectively);
  14)指定委托书;
  Appointing power of attorney;
  15)授权委托书;
  Power of attorney;
  16)行政事项申请书;
  Application letter for administrative items;
  17)承诺书;
  Commitment letter;
  18)刻章申请;
  Application for seal engraving;
  19)《企业秘书(联系人)登记表》;
  Company Secretary (Linkman) Registration Form;
  20)其他相关固定表格由投资各方签章及固定电话,联系人手机
  Other concerned fixed form with signatures of all investors, fixed phone No. and  the number of linkman
  备注:
  Remarks:
  1)黄颜色部分是客户必备材料,其他为准备文件,有客户的信息后我公司可代为准备;
  The yellow part is the integrant materials that are prepared by clients and other documents can be prepared by our company by proxy after we obtain our clients’ information;
  2)请确认投资方的股东中没有中国人(这点对于办理外汇很重要)
  Please confirm if there is any Chinese among investors (this is very important for conducting foreign exchanges
  3) 以上文件涉及外文需要翻译(国内公司翻译并加盖翻译公司公章);
  If foreign language is involved in abovementioned documents, the translation is required (translated by domestic company with the official seal of translation company);
The foreign-invested limited compan

Answer:

  答: 外资股份公司改制为外商独资公司
  The foreign-invested limited company is changed to foreign-owned company
  外资改制--外商投资股份有限公司改制为外商独资公司(外资公司)核准审批应提交的材料(商务局):
  The restructuring of foreign capital --- the following materials ought to be provided for the ratification and approval of the foreign-invested limited company being changed to foreign-owned company (foreign-invested company) (commerce bureau):
  1、企业申请书(申请企业法定代表人签字并加盖公章);批准证书和营业执照复印件;
  Company application letter (with the signature of the Legal Representative and official seal of the applicant); the copy of approval certificate and Business License;
  2、公司章程规定的最高权力机构做出的决议或决定。
  Resolutions or decisions made by the supreme authority stipulated in the Articles of Association.
  3、①股份公司股东会决议②有限公司股东会决议③验资报告④董事会决议;⑤监事会决议;
  ① Resolutions made by Board of Shareholders of the stock company②Resolutions made by Board of Shareholders of the limited liability company ③ capital verification report ④ resolutions of Board of Directors ⑤resolutions of Board of Supervisors
  4、提供历史文件(原股东大会决议,董事会决议,原章程等)复印件需加盖企业公章;
  Provide the photocopy of historic documents (original resolutions of original Board of Shareholders and Board of Directors, original Articles of Association, etc.) with the company official seal;
  5、外资企业章程(含外文本)及附件(需外方法人代表或授权代表签字,授权代表应有授权书)原件;
  The original copies of Articles of Association (excluding foreign documents) and attachment (the signatures of foreign Legal Representative or authorized representative are required; the authorized representative shall own the Power of Attorney);
  6、新的董事会名单、身份证名复印件及委派书原件(委派方法定代表人签字并加盖公章);
  Roster of newly-established Board of Directors, the copy of identification certificate and the original copy of Power of Attorney (the signatures of the appointing party’s Legal Representative and official seal);
  7、承诺书(需法定代表人签字、盖公章)、办理人员授权委托书及身份证复印件、验资报告复印件;
  Commitment letter (with the signatures of Legal Representative and official seal), the copies of clerk’s Power of Attorney and ID card and the copy of capital verification report;
  8、审批机关要求提交的其他文件。
  Other documents required by approval organs.
  外资改制--外商投资股份有限公司改制为外商独资公司(外资公司)登记注册应提交的材料(工商局):
  Restructuring of foreign capital - the following materials shall be submitted for the registration of the foreign-invested limited company being changed to foreign-owned company
  1、《外商投资企业变更(备案)登记申请书》(内含《企业变更(备案)登记申请表》、《投资者名录》、《企业法定代表人登记表》、《董事会成员、经理、监事任职证明》、《企业住所证明》等表格。请根据不同变更事项填妥相应内容);
  Application Letter of Alteration (Record) Registration of Foreign-invested Company (including Application Form of Company Alteration (Record) Registration, Roster of Investors, Registration Form of Legal Representative, Occupation Certification of Member of Board of Directors, Managers and Supervisors, Certification of Company’s Registered Office, etc. Please fill in corresponding content by virtue of diversified alteration items)
  2、《指定(委托)书》;
  Appointment Letter (Power of Attorney)
  3、公司章程规定的最高权力机构做出的决议或决定;
  Resolutions or decisions made by the supreme authorities stipulated by Articles of Association
  4、《企业法人营业执照》正、副本;
  The original and duplicate of Business License of Company’s Legal Person;
  5、外资企业章程(含外文本)及附件(需外方法人代表或授权代表签字,授权代表应有授权书)原件;
  The original copies of Articles of Association (excluding foreign documents) and attachment (the signatures of foreign Legal Representative or authorized representative are required; the authorized representative shall own the Power of Attorney);
  6、审批机关的批复及《外商投资企业批准证书》副本1;
  The reply of approval organs and Approval Certificate of Foreign-invested Company Duplicate 1
  7、新的董事会名单、身份证名复印件及委派书原件(委派方法定代表人签字并加盖公章);
  Roster of newly-established Board of Directors, the copy of identification certification (with the signature of entrusting party’s Legal Representative and official seal);
  8、①股份公司股东会决议②有限公司股东会决议③验资报告④董事会决议;⑤监事会决议。外商投资股份有限公司变更为外商投资有限公司时的实收资本为股份有限公司的注册资本(无需提交审计报告或评估报告)国家局验资报告亦不提交。
  ① Resolutions made by Board of Shareholders of the stock company②Resolutions made by Board of Shareholders of the limited liability company ③ Capital verification report ④ resolutions of Board of Directors ⑤resolutions of Board of Supervisors. If the foreign-invested limited company is changed to foreign-owned company and the paid-up capital is the stock company’s registered capital, there is no need to submit audit report or assessment report, so is the capital verification report issued by state bureau.
  特别提请注意:
  Please attention:
  1、建议在登记过程中不要更换被委托人。如被委托人发生变化,请重新提交《指定(委托)书》。
  Recommend that do not change the entrusted person in the process of registration. Otherwise, the Appointment Letter (Power of Attorney) shall be delivered again.
  2、如果委托有资格的登记注册代理机构办理,应提交加盖该代理机构公章的代理机构营业执照复印件、《指派函》、《委托书》、代理人员的资格证明及身份证明。
  If the registration agency with qualification is entrusted to conduct pertinent affairs, the copy of such agency’s Business License, Appointment Letter, Power of Attorney, the qualification certification and identification certification of the agent shall be provided.
Beijing City, Chaoyang District No. 39 East Third Ring Road, East Building 6, 2301, SOHO
Nuggets International Consulting (Beijing) Co., Ltd.